BOA logo

Jozé : quand le gallo redonne voix à une mémoire populaire

Le chaudron. Ar pod houarn. Le chaodron de potin - By Radio BOA

19 min 45 sec 07 June 2026

In this episode
we discuss :

social innovations in Bretagne
Ecological transition and biodiversity
Languages of Bretagne
cultural programs

Ce podcast a été intégralement enregistré en langue gallèse. Pour lire le texte en gallo, rendez-vous en bas de la page et sélectionnez "GA".

Redonner voix à une mémoire populaire

À l’occasion de la sortie de la bande dessinée Jozé en gallo, nous recevons le conteur et collecteur Yves Bourdaud, qui en signe la traduction.

Écrite par Christophe Lelu, cette BD s’inspire de l’histoire de son père, né en 1931 dans le monde rural breton. À partir de souvenirs familiaux et de carnets rédigés au fil des années, Jozé raconte la dureté de la vie paysanne, le poids de la religion, les injustices sociales, mais aussi tout un univers populaire aujourd’hui disparu ou profondément transformé.

Pour Yves Bourdaud, cette histoire résonne particulièrement. Longtemps, il a cru parler ce qu’il appelait un « méchant patois » avant de découvrir que cette langue avait un nom : le gallo. Depuis, il conte, collecte et transmet cette parole populaire de Haute-Bretagne à travers ses spectacles et son travail de mémoire orale.

Pourquoi Jozé n’est-elle pas une BD comme les autres pour Yves Bourdaud ? Et cette traduction en gallo n’est-elle pas finalement la rencontre entre deux mémoires populaires ? C’est ce que nous explorons dans cet entretien.

Cofinaned by
Logo BOA
Logo BOA
Radio BOA
3 Pont-Aven street
29300 Quimperlé, Britanny, France
Legal terms -

This website does not use cookies

- Powered by Lumy © 2026 Radio BOA