BOA logo

Les breton.nes eux-mêmes n'ont pas pris le train en marche pour mettre du breton à l'église

SOFA - Par Radio BOA

1 heure 0 min 11 juin 2026

Dans cet épisode
on discute :

Innovations sociales en Bretagne
Transition écologique et biodiversité
Expression des langues et des cultures de Bretagne
Émissions culturelles

Ce podcast a été intégralement enregistré en langue bretonne. Pour lire le texte en breton, rendez-vous en bas de la page et sélectionnez "BR".

Des histoires d'égo et de profonds désaccords

Cela a surpris Maïna Sicard-Cras, en travaillant sur sa thèse "De Feiz ha Breiz à Feiz sans Breizh : histoire d'un divorce. L'Église catholique et la langue bretonne de 1945 à nos jours" au CRBC de l'UBO. "Ceux qui parlaient breton après la 2GM ne voulaient pas qu'il y ait du breton à l'église" nous explique l'historienne, également journaliste à FR3 Pays-de-la-Loire.

Elle a cherché à comprendre comment le breton a été délaissé à l'église petit à petit après la Seconde Guerre Mondiale, et après Vatican 2.

"On parlait français aux enfants pour ne pas être des bouseux, et il fallait aussi parler en français à l'église". Après Vatican 2, ceux chargés de donner une traduction en langue bretonne n'ont jamais réussi à se mettre d'accord pour une seule version harmonisée à envoyer à Rome. "Nous avons perdu énormément de temps si l'on compare aux basques ou aux occitans. Les bretons ne sont pas parvenus à s'entendre sur une messe harmonisée en langue bretonne. En cause: trop de différences de vocabulaire et des visions de la société différentes. Et puis pour Maïna, c'est aussi une affaire d'égo entre hommes. A sa connaissance, aucun femme n'a fait partie de la démarche.

En outre, après les événements de Mai 68 à Paris, les évèques qui sortent de l'école sont jeunes et ne s'intéressent pas au breton, considéré comme une vieille langue. La chercheuse a lu des centaines de lettres et s'est aussi rendue plusieurs semaines à Rome. Elle a soutenue sa thèse en novembre 2025.

Quid de l'influence de l'Etat français pour l'éradication des langues autres que le français sur le territoire? Pour Maïna Sicard-Cras, biensûr que cela a eu une influence sur le regard que les gens eux-mêmes portaient sur leur langue, mais son champ de recherche intervient bien après.

Izold ha Tristan un nouveau podcast

La légende celte des deux amoureux jusqu'à la mort a trouvé ses voix en langue bretonne: Lleuwen Stefan et Quentin Morvan. Les deux acteurices incarnent donc les héros de la légende, choisis par Yann-Herle Gourvez à la direction artistique et Samuel Julien, producteur du podcast d'Arzh & Arzhez son ha film. Ils étaient tous les 4 dans les studios de Dizale à Quimper la semaine dernière, accompagnés de Jean-Maï Ollivier à la technique. Un reportage de Romain Méril, en stage à Radio BOA.

A retrouver également dans ce podcast: Uisant Crequer le président de la coopérative Distro, qui développe sur l'organisation de la CRESS Bretagne, le réseau d'acteurs du monde de l'Economie Sociale et Solidaire (ESS).

Reko Clem: Cécile Lacharme, Orage

Cofinancé par
Logo BOA
Logo BOA
Radio BOA
3 rue de Pont-Aven
29300 Quimperlé, Bretagne, France
Mentions légales -

Ce site n'utilise pas de cookies

- Propulsé par Lumy © 2026 Radio BOA